Гимн Южной Кореи «Эгукка 애국가. Гимн Южной Кореи «Эгукка 애국가 Гимн южной кореи перевод

Название, которое носит национальный гимн Республики Корея по-корейски звучит как «Эгукка», что по-русски означает «патриотическая песня». Гимн был создан в конце XIX в. За более чем вековую историю его текст почти не подвергался изменениям, чего нельзя сказать о мелодии. В этом отношении гимн пережил музыкальный беспорядок, пока его статус не был закреплён на государственном уровне.

История создания гимна

Среди историков и по сей день ведутся споры по поводу авторства песни. Доподлинно неизвестно, но существует предположение, что автор его слов – директор Пхеньянской школы Ан Чхан Хо (1878-1938), принимавший активное участие в движении за свободную жизнь в стране, её самостоятельное существование. В другом варианте авторство приписывается известному политику Юн Чхи Хо (1865-1945). Создание стихов для гимна Кореи относят на счёт общественного деятеля Мин Ен Хвану.

Впервые патриотическое произведение прозвучало в ноябре 1896 года на торжестве по случаю открытия Арки независимости в столице, хотя на тот момент оно называлось императорским гимном и не имело государственного статуса. Ранее гимн исполнялся под музыкальное сопровождение песни из шотландского фольклора «Auld Lang Syne». Были даже случаи, когда национальный гимн Кореи пели под британский мотив «Боже, храни королеву».

Хор Корейской Военной Академии, руководителем оркестра которой на тот момент был немецкий композитор Франц Эккерт, исполнял песню на его собственную мелодию, написанную специально ко дню рождения императора. По мнению корейцев, она была похожа не на торжественное пение, а скорее на панихиду. За всю историю гимна Южной Кореи эта версия была самой угнетающей и не прижилась.

В период вторжения Японии песня была запрещена и объявлена вне закона вместе с другими национальными символами. Корейцы пели ее только в семейной обстановке и узких кругах. Вернулась «Старое доброе время» на правах официального гимна через три года после окончания японской аннексии с прежним текстом, положенным на другую мелодию, написанную корейским музыкантом и дирижером Ан Ик Тхе 안익태 . Новая версия в статусе государственного гимна Республики Корея впервые исполнялась в 1948 году на праздничной церемонии по случаю Дня образования РК.

Мелодия и стихи

Основная мысль гимнов обычно несёт в себе утверждение о самостоятельности и независимости государства, прославление его роста и процветания. Гимн Южной Кореи – это скорее лирическая ода-ностальгия об утратах и нелегкой судьбе народа, пережившего внешние угрозы и потрясения, но несломленного духом и оставшегося верным нации.

Изначально Иктхе писал «Finale Korean Fantasia» для классического квинтета духовых инструментов в сопровождении скрипки. На сегодняшний день существует несколько вариантов его музыкального исполнения. Креативные корейские музыканты придумали даже рок-версию гимна, которая имеет большую популярность в Южной Корее среди молодёжи.

Население республики гордится своим гимном, как и всей национальной атрибутикой, ведь корейцы – один из самых патриотичных народов мира. Его исполняют на всех торжественных мероприятиях и официальных церемониях, он обязательно звучит, представляет корейскую команду, на спортивных соревнованиях мирового масштаба таких как, Олимпиада или Чемпионат мира по футболу. Менее значимые спортивные и общественные мероприятия также начинаются с его звуков.

동해물과 백두산이 마르고 닳도록 -

하느님이 보우하사 우리나라 만세 - !

무궁화 삼천리 화려강산 -

대한사람 대한으로 길이 보전하세 - !

남산 위에 저 소나무 철갑을 두른듯 -

바람서리 불변함은 우리 기상일세 - !

가을하늘 공활한데 높고 구름없이 -

밝은 달은 우리 가슴, 일편단심일세 - !

이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 -

괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 - !

Художественный перевод:

Пока не высохнут воды Восточного моря,

Пока с лица земли не сотрется Пэктусан,

Бережёт Господь наш народ.

Три тысячи ли прекрасных рек и гор

Покрыты цветущим гибискусом.

Великий корейский народ,

Не сворачивай с Корейского Пути!

Как вековая сосна на горе Намсан

Сопротивляется ветрам и снегам,

Непреклонен наш дух.

В наших верных и стойких сердцах

Высокое безоблачное осеннее небо

И яркая луна.

С таким духом и такими сердцами

Мы верны Родине и в скорби, и в радости!

«Эгукка» дословно означает «песня о любви к родине» . В нашей стране у гимна нет отдельного названия.

Первые слова и мелодия «Эгукка» были созданы в период расцвета конца эпохи Чосон.

Дэханчжегук Эгукка

В 1896 году по случаю основания газеты «Доннип Синмун» в ней стали публиковаться различные варианты слов «Эгукка», однако мелодия, под которую они исполнялись точно не известна. Сохранились записи о том, что после создания военного оркестра по западному образцу в 1902 году был создан гимн Корейской империи под названием «Дэханчжегук Эгукка» (대한제국의 국가), исполнявшийся на важных государственных мероприятиях.

«Дэханчжегук Эгукка»был написан немецким композитором и музыкантом Францом Экертом (1852-1916), который приехал в Сеул в 1901 году по приглашению корейского правительства, а в 1902 году уже написал гимн, за что получил от императора награду.

Слова современного гимна были написаны с целью пробуждения духа национального патриотизма и укрепления духа независимости в корейском народе приблизительно в 1907 году. Впоследствии слова гимна несколько раз изменялись. В то время гимн исполнялся под мелодию народной шотландской песни Auld Lang Syne.

Гимн Республики Корея с 1919 по 1948 год

Ан Ик Тхэ

Композитор Ан Ик Тхэ (1906-1965), работавший в то время за границей, счел неуместным то, что государственный гимн Кореи исполняется под песню другой страны и в 1935 году написал мелодию современного гимна. Но несмотря на то, что Временное правительство Республики Корея признало данную мелодию официальным государственным гимном, она была распространена только за рубежом, а внутри Кореи вплоть до образования правительства после освобождения страны гимн по-прежнему исполнялся под мелодию шотландской народной песни.

Только после создания правительства Республики Корея в 1948 году на официальных мероприятиях стал исполняться гимн, написанный композитором Ан Ик Тхэ. Слова гимна были помещены в школьных учебниках, и с этого момента гимн стал излюбленной песней во всей стране. Впоследствии гимн стал широко известен и за границей и закрепился как официальный государственный гимн Кореи.

Каждый раз при исполнении государственного гимна, который почти свыше полувека сопровождал нашу нацию и в горестные и в радостные дни, мы должны вспоминать о духе любви к отчизне наших предков.

Оригинальные слова гимна на корейском языке

1. Куплет
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세

2. Куплет
남산 위에 저 소나무, 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세

3. Куплет
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세

4. Куплет
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세

Припев
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세

Латинская транскрипция

1. Куплет
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo dahtorok
haneunimi bouhasa uri nara manse

2. Куплет
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureundeut
baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse

3. Куплет
gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse

4. Куплет
i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
goerouna jeulgeouna nara saranghase

Припев
mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase

В переводе на русский язык

1. Куплет
Пока не высохнут воды Восточного моря,
Пока с лица земли не сотрётся Пэктусан,
Бережёт Господь наш народ.

2. Куплет
Как вековая сосна на горе Намсан
Сопротивляется ветрам и снегам,
Непреклонен наш дух.

3. Куплет
В наших верных и стойких сердцах
Высокое безоблачное осеннее небо
И яркая луна.

4. Куплет
С таким духом и такими сердцами
Мы верны Родине и в скорби, и в радости!

Припев
Три тысячи ли прекрасных рек и гор
Покрыты цветущим Гибискусом.
Великий корейский народ,
Не сворачивай с Корейского Пути!